Aгатангелос — История Армении

Вступительная статья
Впервые издаваемая в русском переводе «История Армении» Агатангелоса («История Агафангела») является древнейшим памятником армянской историографии. Она посвящена эпохальному событию — принятию Арменией христианства в годы царствования Трдата III Великого (287-330 гг.). Подробно описаны в ней те коренные изменения, которые произошли во всей внутренней, духовной и социально-политической жизни страны в связи с принятием новой религии, ярко описаны жизнь и деяния основоположников армянской церкви.
Автор, именующий себя Агатангелосом (Агафангел, греч. Благовеститель, Благой вестник), повествует о том, что царь Трдат, после многих лет преследования последователей Христа, освободил из темницы ревностного проповедника новой веры великомученика Григора (Григория Просветителя), вместе со всей царской семьей и двором принял от него крещение и повелел крестить весь народ, всех жителей страны Армянской, от мала до велика. Господствовавшая до этого на протяжении многих веков, унаследованная от предков древняя языческая вера, поклонение всему множеству «выдуманных, рукотворных» богов-идолов, были запрещены, а христианство провозглашено единственно приемлемой и опекаемой государством религией. Произошло это на пятнадцатом году царствования Трдата, то есть в начале IV века.
О довольно раннем бытовании на армянской почве сказаний о Григории Просветителе, Трдате III, святых Рипсимэ, Гаянэ и спутниц свидетельствуют результаты археологических изысканий. На стенах Талинской церкви (IV-V вв.) сохранились барельефы Григория Просветителя с нимбом, а ниже него в молитвенной позе — Трдата III с головой вепря. В Одзуне на могильном камне высечено несколько сцен: Трдат со своей сестрой Хосровидухт, Трдат с крестообразным посохом и др. «История Агатангелоса» (или «История святого Григора», «Книга Григориса») хорошо известна историографам второй половины V века Мовсесу Хоренаци и Лазару Парбеци, использовавших этот труд в своих произведениях. На нее имеются ссылки также в «Истории Тарона» Зеноба Глака, в исторических произведениях Себеоса (VII в.), Мовсэса Каланкатуаци (X в.). О популярности данного сочинения уже в раннем средневековье свидетельствуют два последних автора. Книга Агатангелоса была столь авторитетным сочинением, что армянские нахарары в качестве достоверного документа об их наследственных владениях и правах предъявляли ее персидским царям. Так, Себеос, рассказывая о созванном персидским царем Хосровом собрании (речь идет о Хосрове Апрвезе, правившем в 591-628 гг.) и участии в нем армян, пишет: «Они [армяне] имели наготове с собой Книгу святого Григора». Мовсэс Каланкатуаци сообщает нечто подобное, имевшее место ранее этого, в царствование Шапуха II (309-379), при котором Агатангелос был переведен на персидский язык: «Есть сказания о Восточном крае, которые не вошли в книги древних историков, но которые мы нашли нужным внести в наше повествование. Вспомним тут о Шапухе, сыне Ормизда, царе персидском, возгордившемся своим царствованием, который захотел проверить [и узнать], какой народ и [какие] племена имеют бардз и патив.
Посоветовавшись со своими вельможами, он сказал: «О коренных персидских и парфянских пахлавиках и о рангах мы не смогли узнать [ничего] ни от наших отцов-царей, ни от летописцев. И вот вам, армянским нахарарам, предстоят два возможных исхода: или представить древнюю грамоту и подтвердить ранг и патив каждого рода и снова от нас получить великие и пышные почести, или, если вы не сможете убедительно доказать перед арийским советом [ваши бардз и патив], тогда все ваше имущество, ваши бардз и патив, наделы земли и воду мы раздадим [нашим] азатам — мужам арийским, вас же отпустим, лишив почестей».
Тогда князья Великой Армении, посоветовавшись между собой, тут же предъявили царю желанную Историю Агафангела. Повелел [царь] прочитать ее и перевести на персидский язык. Узнав, что она [История] начинается от Арташира — от предка его, весьма обрадовался царь [персидский], похвалил книгу и, взяв ее в руки, с благоволением приложил к своим очам».
Благодаря переводам на греческий, сирийский, арабский языки, о чем будет сказано ниже, Книга Григориса нашла распространение и за пределами Армении. Из иностранных авторов Созомен (V в.) в своей «Церковной истории» упоминает о факте и обстоятельствах обращения Армении. Говоря о крещении грузин, он пишет: «Армяне, напротив, много раньше приняли христианство. Говорят, что Трдат, глава этого народа, принял крещение через чудо, происшедшее в его доме. После чего он издал указ о том, чтобы все его подданные приняли ту веру». На стенах Софийского храма VI в. в Константинополе имеется барельеф с изображением Григория Просветителя с надписью «Григор Армянский». Как показывает П. Петерс, в VIII в. праздник св. Григора был включен в греческий церковный календарь. А в IX в. день празднования его памяти отмечен в греческом церковном календаре, высеченном на мраморных досках церкви Сан-Джиовани в Неаполе: 28-го сентября упомянуты мученицы св. Рипсимэ и Гаянэ, а 30-го сентября и 2 и 3 декабря — «св. Армянский Григор».
Начиная с XVIII в. и по настоящее время, «История» Агатангелоса находится в центре внимания арменоведов, историков и литературоведов. Возникла огромная научно-исследовательская литература. Определенный вклад в агатангеловедение внесли И. Стилтинг, Поль де Лагард, Норайр Бузандаци, В. Ланглуа, А. Гутшмид, Н. Марр, А. Дашьян, Г. Зарбаналян, Г. Тер-Мкртчян, Н. Акинян, Б. Саргисян, М. Абегян, Н. Адонц, Ж. Гаритт, Р. Томсон, М. ван Эсброк, А. Тер-Гевондян, П. Мурадян, А. Мушегян и др.
Отдаленная от нас почти 1600-летним промежутком времени «История» Агатангелоса в арменоведении относится к наиболее загадочным сочинениям. Многие проблемы, связанные с ней, с различных позиций рассматривались многими арменоведами и породили разноречивые мнения. В центре внимания исследователей оказалось несколько узловых вопросов, связанных с этим сочинением и его автором. К важнейшим из них относились: время возникновения произведения — является ли оно на самом деле повествованием современника, участника событий, автора IV в., как об этом сообщается в Предисловии «Истории»? Кто такой Агатангелос? На каком языке написан оригинал? Соотнесенность и связь первых армянских исторических сочинений и множество других вопросов, непосредственно связанных с текстом.
Внесению ясности в вопросы, связанные со временем возникновения Агатангелоса и его различных редакций, способствовало нахождение и публикация все новых текстов сочинения на греческом, арабском, сирийском и др. языках. В свете этих новых находок более пристального внимания заслуживают вышеприведенные археологические данные и свидетельства древнеармянских историографов о сочинении Агатангелоса и описанных в нем событиях. В наши дни количество редакций достигает двадцати.
Дошедший до нас Агатангелос состоит из следующих частей: «Предисловие», «Житие и история св. Григория», «Мученичество Рипсимянских дев», «Учение св. Григория», «Спасительное обращение страны нашей Армении».
Замечено было, что, несмотря на какие-то разночтения и различия, редакции примыкают к двум большим группам, в основе которых лежат две различные редакции. Первая группа условно была названа «Житием», вторая — «национальной» редакцией (дошедший до нас текст Агатангелоса). Мовсесу Хоренаци и Лазару Парбеци это сочинение известно в древней, первоначальной редакции первой половины V века. В целом ряде случаев при ссылках на Агатангелоса у них наличествуют сведения, отсутствующие в сохранившемся тексте. И для Хоренаци, и для Парбеци имя «блаженного мужа Агатангелоса» является уже несомненным именем автора, хотя Лазар Парбеци говорит о том, что «Историю Агатангелоса» называют «Книгой Григориса». Это, с одной стороны, говорит о том, что еще в конце V века Агатангелоса — Благого Вестника могли отождествлять с Григором Просветителем, но с другой стороны, уже из-за Предисловия, где Агатангелос назван секретарем царя Трдата и автором книги, он отделяется от Григора и со второй половины V века как первый историограф начинает свое шествие по длинной дороге армянской средневековой письменности. В иноязычной литературе, в средневековых переводах (греческий, сирийский, арабский и др.) этот труд выступает без имени Агатангелоса, как «Житие Григория». По всей видимости, о первоначальной редакции идет речь и в вышеприведенных отрывках из произведений Себеоса и Мовсэса Каланкатуаци.
При написании отдельных частей «Истории Агатангелоса» (т. е. «Истории [Григория] Благовестителя»), ее автор и составитель, представитель армянского духовенства, писавший на классическом древнеармянском языке, использовал несколько первоисточников IV столетия, изложенных, по всей вероятности, на греческом и сирийском языках и циркулировавших в образованных кругах до создания Маштоцем национальной письменности (405 г.).
Скачать книгу Aгатангелос — История Армении можно по ссылке.